CORRIDA DE TORERO
 
„Corrida de Toros” in Sevilla,
Donna Bianca trägt Mantilla -;
großer Schwarm ist ihr Torero,
schlank und biegsam im Bolero.
 
Schon erscheinen Picadores,
weisen Toro-Negro Mores.
Los Caballos - Doma Vaquera.
Bianca träumt von Habanera.
 
Banderillas in brauner Hand,
Sangre versickert im gelben Sand.
Tiere gepeinigt hat man je so,
alle Personas de Carne y Hueso.
 
Arena erstrahlt im Abendschein,
Matador mit seiner Muleta allein,
darunter lauernd der Degen blinkt.
Fächer von Donna Bianca winkt.
 
Schwarzer Toro wie ein Taifun,
„Dios mio“ -, was ist da zu tun ?
Bestie, die noch kaum erschöpft,
hat den Torero sich vorgeknöpft.
 
Stoßende Masse wuchtet voran,
kein Puntillero mehr helfen kann
und jählings, im unbändigen Zorn,
fährt in Toreros Hintern das Horn.
 
Solch ein Ende möchte ich loben,
Stiere quälen ist verschroben !
Donna Bianca flüsterte: „Zero -,
ahora va no te quiero !“
 
Bild: Stierkampf in Sevilla - Der tapfere 533 Kilo schwere Stier hatte dem 19-jährigen Peruaner Andres Roca Rey an einer besonders empfindlichen Stelle sein Horn zwischen die Pobacken gerammt und durch die La Maestranza Arena geschleppt.  Ein herzliches Bravo dem Bullen ! (11.04.2016 - Foto: dpa)
 
WORTERKLÄRUNGEN:
 
„Corrida de Toros” = Stierkampffest – Sevilla = Stadt in Spanien - Donna Bianca = Blanke Herrin - Mantilla = vornehmer weiblicher Kopfputz – Torero = Stierkämpfer – Bolero = kurze Jacke – Picadores = Lanzenreiter beim Stierkampf - Toro-Negro = schwarzer Stier – Mores (Mores lehren) = Benimm beibringen - Los Caballos = die Pferde - Doma Vaquera = Pferde-Schule für die Stierkampfarena – Habanera = Liebesthema in Gesang und Tanz - Banderillas – Stäbe mit Eisenspitzen die den Stiernacken gestoßen  werden - Sangre = Blut - Personas de Carne y Hueso = [alle] Personen bestehen aus Fleisch und Bein - Arena = Kampfspielort - Matador = Schlächter / Stierkämpfer - Muleta = rotes Tuch – Taifun = tropischer Wirbelsturm - „Dios mio“ = Stoßseufzer „Mein Gott“ - Puntillero = Helfer des Matador - Zero = Null – „ahora va no te quiero !“ = „jetzt liebe ich [ihn] nicht mehr !“