Aspö-Stein.JPG

In der hochmittelalterlichen Phase des skandinavischen heidnisch-christlichen Sykretismus verband man das neue christenkirchliche Kreuzsymbol mit dem althergebrachten Sonnenkreuz/Schweifkreuz. Es sind mehrere Fundstücke von gleicher Symbolverbindung vorhanden.

Die Inschrift des Runensteins (Grab-Stein) von der Atlingbo-Kirche auf der Ostseeinsel Gotland, Zeitstellung: 13./14. Jh.

ᛋ (ᛏ) ᛅᛁᚾ ᛚᛁᛏ × ᛒᚬᛏ [ᚢᛚ] (ᚡ) × ᛋᛏᛅᚡᛅ × [ᛘᚽᚱᚴᛁ × ᛁ] ... ... [ᚼᛁ-ᛁᛦ] × ᛅ (ᛏ) × ᚢᚾᚢᛅ (ᛚ) (ᛏ) × ᚢᚾᛁᛏ .. .. .(ᛚ)(ᛁ) ᚴ(ᚢ)ᛘ[ᛚ ᛫ ᚦᛁ]... ... ᛋᛁᛅᛚᚢ ᚼᛅᚾᛋ

 s(t)ain lit × bot[ul](f) × stafa × [merki × i]... ... [hi-iR] × a(t) × unua(l)(t) × unit .. .(l)(i) k(u)m[l * þi]... ... sialu hans

Altnordisch: Stæin let BotulfR stafa mærki ... ... ha[f]iR at Unvald(?) unnit(?) ... kumbl þe[tta](?) ... sialu hans.

ha=lt[ia]uþ * a=uþualtz : [enkia : -]tliks : han lit : hualf : otki[era] * yfir : sin : sun : boztan * ok han : baþ : [l]a- : biþia : fyr[ir] ha=ns *: sial * iakau[b]r : gierþi : stain : r=oþmas:a=rfi

Englisch: Hallþjóð, widow of Auðvaldr of Atling, she had the vault made over her son Bótsteinn, and she ordered: Pray for his soul! Jakobr of Hróðmarsarfi/Rodmarsarve made the stone.

Die Übersetzung aus dem Schwedischen ins Deutsche könnte folgendermaßen lauten: „Botulf ließ diesen Stein mit Runen beschriften … er errichtete dieses Denkmal (eigentlich „diesen Steinklotz”) für Unwalt … seine Seele”. In der schwedischen Übersetzung steht in Klammern noch „(Gott hilf) seiner Seele”. wo die Witwe und der Jakob von Rodmarsarve in der englischen Übersetzung herkommen, ist nicht festzustellen. Es geht im Eigentlichen hier auch nicht um die exakte Deutung der Runeninschrift, vielmehr um die Kombination von Kreuz und Hakenkreuz, deren Symbolgehalt nach alter Auffassung einander entsprechen und nicht widersprechen.